А он ей: Гагимарджос! И начали петь.


148
148
Подписаться на Dirty
sampizdat: в китайском прокате "Служебный роман" назывался "Оффис". Это еще терпимо было, можно было где и посмеяться и т.д. А вот "Жестокий романс" на языке Мао...
sampizdat: случайно попался, когда я искал непросмотренный разбор китайских посылок с рыболовными снастями на ютубе (ну не читать же газету Правда во время приема пищи):

"Красотка" в русской озвучке для вас выглядит нормально, а в грузинской или казахской неестественно?
Что–то вам нужно менять в голове.
voverrr: Обычно человеку хватает выучить один, два языка кроме родного, чтобы перестать заострять внимание на такого рода "приколах":
Рассказывали что озвучка на казахском или киргизком фильма "Семнадцать мнгновенийй весны" еще смешнее — типа :
Салям алейкум Гитлер –ага!
Салям аоейкум Гимлер!
Штирлиц josus ayol?
"Ас–саляму алейкум" было бы прикольнее.
Fire–Fly: Аллаху акбар! И оба вылетают в окно.
"17 мгновений весны" на казахском тоже ничего так.
у меня есть некоторые сомнения касательно правдивости этого заявления. Я был как–то в Армении и решил, "посмотрю–ка я неудержимых на армянском". Каково было мое разочарование, когда я понял, что дубляж всех фильмов — русский.
Нет ничего смешнее, чем речь чернокожих гангста в украинской озвучке.
Я как–то в отпуске губку Боба смотрел на немецком. Непривычно, я вам скажу.